Dubai Telegraph - Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

EUR -
AED 4.166945
AFN 72.043593
ALL 94.496675
AMD 417.46613
ANG 2.031455
AOA 1040.460699
ARS 1677.275747
AUD 1.6462
AWG 2.043762
AZN 1.925407
BAM 1.956767
BBD 2.285029
BDT 139.552004
BGN 1.918533
BHD 0.427925
BIF 3386.677268
BMD 1.134635
BND 1.473873
BOB 7.840114
BRL 5.930963
BSD 1.13456
BTN 107.36387
BWP 15.522009
BYN 3.197479
BYR 22238.854557
BZD 2.281797
CAD 1.61561
CDF 2574.48791
CHF 0.922186
CLF 0.026505
CLP 1043.217941
CNY 7.70474
CNH 7.733584
COP 3893.217842
CRC 516.471035
CUC 1.134635
CUP 30.067839
CVE 110.312195
CZK 24.248744
DJF 202.035134
DKK 7.474689
DOP 66.504901
DZD 151.550983
EGP 56.300159
ERN 17.019532
ETB 182.916591
FJD 2.551512
FKP 0.860277
GBP 0.86268
GEL 3.001102
GGP 0.860277
GHS 12.707669
GIP 0.860277
GMD 82.264637
GNF 9941.129314
GTQ 8.654275
GYD 237.323497
HKD 8.895423
HNL 30.357995
HRK 7.536928
HTG 148.34785
HUF 356.337365
IDR 20406.418327
ILS 3.390174
IMP 0.860277
INR 106.959076
IQD 1486.234104
IRR 1560180.457463
ISK 143.814675
JEP 0.860277
JMD 178.6922
JOD 0.804473
JPY 183.557898
KES 146.946721
KGS 99.223523
KHR 4558.392164
KMF 489.028057
KPW 1021.17229
KRW 1750.84427
KWD 0.351203
KYD 0.945488
KZT 552.139753
LAK 24904.069215
LBP 101613.424928
LKR 382.759058
LRD 206.656628
LSL 18.862117
LTL 3.350284
LVL 0.68633
LYD 7.296765
MAD 10.667251
MDL 20.093368
MGA 4739.487199
MKD 61.680359
MMK 2382.212372
MNT 4062.070221
MOP 9.163428
MRU 45.365207
MUR 54.700986
MVR 17.541556
MWK 1967.323747
MXN 20.005777
MYR 4.695142
MZN 72.508194
NAD 18.862117
NGN 1556.90121
NIO 41.751542
NOK 11.192384
NPR 171.777847
NZD 2.010818
OMR 0.436276
PAB 1.134595
PEN 3.847885
PGK 4.97759
PHP 69.450741
PKR 315.542658
PLN 4.289739
PYG 6920.540287
QAR 4.124646
RON 5.236911
RSD 117.380269
RUB 84.983411
RWF 1666.659945
SAR 4.26043
SBD 9.150881
SCR 15.491856
SDG 681.345125
SEK 11.082949
SGD 1.472751
SHP 0.84712
SLE 28.081966
SLL 23792.741946
SOS 648.420278
SRD 42.503547
STD 23484.662718
STN 24.512107
SVC 9.927122
SYP 125.413635
SZL 18.859897
THB 37.919704
TJS 10.534435
TMT 3.98257
TND 3.372666
TOP 2.73193
TRY 52.757717
TTD 7.693037
TWD 36.005728
TZS 2973.315576
UAH 50.927601
UGX 4186.067647
USD 1.134635
UYU 45.29317
UZS 13642.979233
VES 699.917201
VND 29880.624223
VUV 134.792911
WST 3.133456
XAF 656.301415
XAG 0.019303
XAU 0.000284
XCD 3.066409
XCG 2.044773
XDR 0.813495
XOF 656.292735
XPF 119.331742
YER 270.780817
ZAR 18.840906
ZMK 10213.084035
ZMW 20.450732
ZWL 365.352148
  • RYCEF

    -0.4700

    18.16

    -2.59%

  • CMSC

    -0.0550

    22.055

    -0.25%

  • NGG

    0.5650

    82.135

    +0.69%

  • GSK

    -0.9500

    51.12

    -1.86%

  • VOD

    -0.2300

    13.82

    -1.66%

  • RIO

    -1.9600

    93.62

    -2.09%

  • BTI

    0.6750

    61.415

    +1.1%

  • BCE

    0.1200

    23.16

    +0.52%

  • AZN

    2.3600

    183.38

    +1.29%

  • RBGPF

    0.9600

    61.3

    +1.57%

  • BP

    -1.5100

    37.82

    -3.99%

  • BCC

    4.3000

    76.1

    +5.65%

  • CMSD

    0.1000

    22.06

    +0.45%

  • JRI

    -0.0300

    12.6

    -0.24%

  • RELX

    0.0250

    31.235

    +0.08%

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare / Photo: JEAN-CHRISTOPHE VERHAEGEN - AFP

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.

Text size:

Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.

Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.

In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."

The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.

Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."

Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".

- 'The danger is real' -

In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.

There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).

But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.

"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.

Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.

Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.

- 'Dying on the vine' -

This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.

"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.

"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."

Other countries don't have this problem.

In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.

The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.

- 'Feverish mind' -

Some say too much is lost in modernisation.

The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".

But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.

"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.

"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.

Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.

"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."

H.Nadeem--DT