Dubai Telegraph - "Jeu vidéo de compétition" ou "passe saisonnier": quand le jeu vidéo s'adapte à la langue de Molière

EUR -
AED 4.304134
AFN 77.5426
ALL 96.311763
AMD 446.285808
ANG 2.098333
AOA 1074.714102
ARS 1700.372592
AUD 1.773364
AWG 2.112511
AZN 1.994302
BAM 1.952675
BBD 2.354532
BDT 142.861379
BGN 1.95535
BHD 0.44187
BIF 3455.936764
BMD 1.171989
BND 1.510724
BOB 8.078073
BRL 6.460825
BSD 1.168979
BTN 105.728802
BWP 15.439633
BYN 3.451929
BYR 22970.993485
BZD 2.351137
CAD 1.615593
CDF 2654.556098
CHF 0.931845
CLF 0.027426
CLP 1075.909592
CNY 8.254615
CNH 8.244196
COP 4530.325271
CRC 582.443067
CUC 1.171989
CUP 31.057721
CVE 110.088825
CZK 24.408497
DJF 208.167987
DKK 7.471896
DOP 73.579112
DZD 152.095548
EGP 55.765839
ERN 17.579842
ETB 181.73569
FJD 2.677117
FKP 0.875326
GBP 0.87574
GEL 3.158543
GGP 0.875326
GHS 13.467448
GIP 0.875326
GMD 86.1666
GNF 10220.208565
GTQ 8.953671
GYD 244.588585
HKD 9.11979
HNL 30.799529
HRK 7.513738
HTG 153.119084
HUF 388.796944
IDR 19594.198843
ILS 3.767061
IMP 0.875326
INR 105.786992
IQD 1531.390514
IRR 49352.476757
ISK 147.998963
JEP 0.875326
JMD 187.052679
JOD 0.830947
JPY 182.576022
KES 151.128352
KGS 102.490844
KHR 4682.327081
KMF 491.063539
KPW 1054.783484
KRW 1729.997183
KWD 0.359907
KYD 0.974208
KZT 601.287237
LAK 25321.505706
LBP 104684.753332
LKR 362.046715
LRD 206.918867
LSL 19.578417
LTL 3.46058
LVL 0.708925
LYD 6.338586
MAD 10.712357
MDL 19.726674
MGA 5281.322977
MKD 61.550508
MMK 2461.244731
MNT 4157.753151
MOP 9.366851
MRU 46.479636
MUR 53.958851
MVR 18.107156
MWK 2027.069598
MXN 21.100721
MYR 4.788742
MZN 74.875061
NAD 19.5785
NGN 1704.823
NIO 43.019321
NOK 11.968099
NPR 169.159798
NZD 2.032107
OMR 0.450629
PAB 1.169029
PEN 3.938181
PGK 4.970833
PHP 68.715499
PKR 327.555039
PLN 4.205403
PYG 7852.099284
QAR 4.26178
RON 5.09116
RSD 117.372452
RUB 93.853059
RWF 1702.103505
SAR 4.395767
SBD 9.528527
SCR 15.935905
SDG 704.951464
SEK 10.900967
SGD 1.51291
SHP 0.879296
SLE 28.249704
SLL 24576.03735
SOS 666.9043
SRD 45.33018
STD 24257.815658
STN 24.459813
SVC 10.229237
SYP 12960.287681
SZL 19.573841
THB 36.853796
TJS 10.790332
TMT 4.101963
TND 3.41184
TOP 2.82187
TRY 50.084616
TTD 7.930039
TWD 36.963723
TZS 2905.304429
UAH 49.618479
UGX 4167.331014
USD 1.171989
UYU 45.547111
UZS 14151.809462
VES 323.740056
VND 30852.622627
VUV 142.247765
WST 3.263656
XAF 654.881054
XAG 0.017698
XAU 0.000271
XCD 3.16736
XCG 2.106848
XDR 0.814462
XOF 654.881054
XPF 119.331742
YER 279.344395
ZAR 19.652742
ZMK 10549.313409
ZMW 26.79897
ZWL 377.380129
  • AEX

    3.4400

    933.04

    +0.37%

  • BEL20

    -4.0400

    5041.9

    -0.08%

  • PX1

    15.3600

    8101.33

    +0.19%

  • ISEQ

    -1.3000

    12988.32

    -0.01%

  • OSEBX

    -1.4800

    1648.04

    -0.09%

  • PSI20

    12.1100

    8082.27

    +0.15%

  • ENTEC

    -5.8300

    1416.23

    -0.41%

  • BIOTK

    86.6400

    4173.57

    +2.12%

  • N150

    8.4900

    3697.92

    +0.23%

"Jeu vidéo de compétition" ou "passe saisonnier": quand le jeu vidéo s'adapte à la langue de Molière
"Jeu vidéo de compétition" ou "passe saisonnier": quand le jeu vidéo s'adapte à la langue de Molière / Photo: STEPHANE DE SAKUTIN - AFP/Archives

"Jeu vidéo de compétition" ou "passe saisonnier": quand le jeu vidéo s'adapte à la langue de Molière

Le "free-to-play" bientôt oublié ? La langue française cherche à reprendre la main sur le vocabulaire du jeu vidéo, envahi par les anglicismes, avec une liste de nouvelles expressions publiée au Journal officiel.

Taille du texte:

Le jeu vidéo "est un secteur où l'on emploie beaucoup d'anglicismes", qui peuvent être "une barrière pour la diffusion et la compréhension par les non-pratiquants", a expliqué lundi à l'AFP le ministère de la Culture, partie prenante de la Commission d'enrichissement de la langue française.

En plus de la difficulté "technique" posée par ce jargon réservé aux initiés, le ministère pointe un risque d'incompréhension "pour ceux qui n'ont pas une pratique de l'anglais courante".

La liste, publiée dimanche au Journal officiel, suggère ainsi de remplacer le mot "streamer", désignant une personne qui diffuse du contenu en temps réel, par "joueur-animateur en direct". L'aérien "jeu vidéo en nuage" doit lui se substituer au "cloud gaming", service permettant de jouer à distance sans téléchargement.

Certains anglicismes trouvent facilement leur équivalent en français comme le terme "pro-gamer", changé en "joueur professionnel". Même chose pour le "season pass", sésame pour du contenu supplémentaire, devenu le "passe saisonnier".

Pour "free-to-play", il faudra dire "jeu en accès gratuit" et "jeu vidéo de compétition" devient la version francisée d'"eSport".

Pour chaque expression en anglais, "les experts essaient de regarder s'il y a déjà un terme français qui circule, sur les sites de jeu vidéo ou les revues spécialisées", afin de "choisir une traduction qui a déjà un début d'usage", a souligné le ministère.

L'objectif: que "le grand public et les professionnels puissent reprendre ce vocabulaire" à l'image du mot "infox", une "recommandation de la commission" utilisée comme alternative à "fake news".

"Les termes publiés au JO par la Commission sont d'usage obligatoire pour les agents des services publics", et les textes "réglementaires", a précisé le ministère de la Culture.

Y.Chaudhry--DT